LOTW 51, 2014

Picks from the interwebs this week, for my word- and tech-nerd peeps: a cyanometer, so you can quantify the blueness of the sky in your world an onscreen Spirograph design slag plagiarism flow chart (detector, not a “how to”) digital publishing predictions 3D printed hepatitis ornaments and knitted dissection models diagnosis via urine colour (and…

LOTW Nov 1–7

This week’s roundup of internet stuff for gangbangin’ publications playaz and science mofos:   a plea for science communication diagramming sentences 12-steps of editing resources for memoirists feelings wheel for vocabulary selection plagiarism checker reviews dropping feathers and a bowling ball in a vacuum an (animated) transverse journey through the body foshizzleator All About the Base, No…

Ten Signs of “Lifted” Text

Ten telltales that will alert you to the need to “freshen up” some of the prose, or seek out the proper citation and permissions, or at least clean up the formatting. Today, in my How To column at Copyediting.com.   (Tweet these telltale signs by @scieditor)   Photo by the author. Credit for “lifted” text pasted on the…

Advice for Editing Non-native English Writers

  Editors must help their ESL authors navigate three languages: their native language, English, and the jargon of their academic specialty; as well as navigating cultural expectations of writing. Today on the Copyediting.com blog, I share advice on how to do this from Katharine O’Moore-Klopf in advance of her audio-seminar on the subject this Wednesday. She also…